Мечтатель (dreamer_m) wrote,
Мечтатель
dreamer_m

Category:

Нули в связном тексте: как это выглядит.

Сейчас просто посмотрим на примере, как может выглядеть суслик, которого не видно совсем, но который всё-таки еcть.
(Специально для коллег, если забредете: пока грамматический нуль в узком смысле слова и эллипсис не разносятся. До различий ещё доберемся.)

Берем следующий текст, который вполне может быть чьим-то цельным и законченным постом в ЖЖ:

Вчера ходила на родительское к младшему. Сказали — всё, в этом году английский будет только платный. Обидно!



Нулей в этом тексте много.

1.Никак не указано действующее лицо, оно же подлежащее, в первом предложении. Однако читатели уверенно достраивают его как «Я вчера ходила...». Обеспечивается это скрытым знанием (общим для всех носителей культуры) о том, что в речевых жанрах «рассказ про жизнь» или «дневник» главным действующим лицом по умолчанию является рассказчик, если специально не указано обратное. Это вполне себе часть теории текста вообще и стилистики в частности.
2.Прилагательное «родительское» формально ни к чему не относится, однако опять же читатель уверенно достраивает его до словосочетания «родительское собрание». Обеспечивается это, во-первых, языковым знанием о том что «родительское» - полное прилагательное и должно определять какое-то существительное. Это - грамматика уровня синтаксиса. Во-вторых, из контекста, где есть слово «ходила», читатель узнает, что речь идёт о каком-то месте или мероприятии, на которые можно пойти. Это — уровень лексической сочетаемости. В-третьих, из жизненного опыта читатель знает, что единственным регулярно встречающимся местом/мероприятием с определением «родительское» может быть только собрание в школе. Это - уровень скрытых знаний о мире на уровне культуры.
3.Прилагательное «младшему» тоже формально ни к чему не относится. Однако читатель сперва достраивает его до словосочетания «к моему младшему ребенку», а потом разворачивает до ситуационно более адекватного «в школу, где учится мой младший ребенок». То есть здесь за счет скрытых знаний о мире (кто бывает старший и младший, как влияет на это контекст с упоминанием родителей и школы), ожидаемых от адресата, в одном слове сворачивается целое высказывание.
4.Во втором предложении действующее — точнее, говорящее — лицо опять опущено. Восстанавливается оно только по контексту, с учетом предыдущего предложения, где речь шла о ситуации родительского собрания в школе. Здесь читающий проделывает целую цепочку действий: предполагает смысловую связанность этих двух предложений; предполагает общность ситуации и участников (это самый распространенный типа связей), и вычисляет не указанного участника, исходя из своих скрытых знаний о том, что «в школах на родительских собраниях учителя и администрация школы сообщают родителям информацию». Соответственно, действующее лицо достраивается как «учителя/администрация». Это уже уровень собственно текста.
5.Прилагательное английский опять-таки лишено столь нужного для него существительного, но механизм мысленного дополнения недостающего нам уже знаком. Соответственно, с применением знаний о том, какие бывают словосочетания и что бывает "английским" в школьной ситуации, на пустое место подставляется слово «язык», причем в значении не 'язык как система', а 'школьный предмет'.
6.Наконец, в последнем высказывании «Обидно!» отсутствует опять-таки главный герой: не указано, кому обидно. Здесь читатель проделывает уже знакомую цепочку действий: предполагает смысловую связанность этого предложения с обоими предыдущими; предполагает общность ситуации и участников и вычисляет не указанного участника, исходя из своих скрытых знаний о том, что чувства с описанной ситуацией связаны, о том, кто именно в таких ситуациях может испытывать чувство обиды (вряд ли это администрация) и знать о наличии чувств (вряд ли рассказчик телепатически уловил чью-то обиду — скорее всего, он пишет о собственных эмоциях). Таким образом, предложение разворачивается до «Мне обидно!».

Много? Много. Но вполне обычно для бытового разговорного текста. В более формальных речевых жанрах - в частности, во всех вариантах канцелярита — таких нулей, требующих додумывания, будет меньше. А здесь мы видим типичный разговорный текст, где нулей много, причем собственно текстовые связи между предложениями выражены ТОЛЬКО нулевыми формальными средствами.
Я продолжу разбор этого коротенького примера в следующем посте. Из этих трёх фраз ещё есть что вытряхивать.
Tags: лингвистика для нелингвистов, связность текста
Subscribe

  • История Шенез из Махвиристана

    Разговор, который мог случиться между инспектором Ведвитом и Скульд Ненашней ближе к концу киэлесткинских историй. А мог и не случиться, потому что…

  • Про Киэлесткин

    Спасибо всем, кто читал и комментариями поддерживал этот долгострой. Необычайно медленный текст для меня вышел, учитывая, что писала я его аж с 2014…

  • Откуда берутся демоны-10

    - Что, опять не собрались наши молодые этнопрактики? – Скириэн обнаружила Ведвита одного. - Не, всем не до того. Думаю, можно уже больше не ждать.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments