- Этот перевод – он же вообще никуда не годится! Ну как так можно, слово «блудный» перевели как «потерявшийся, заблудившийся». Вот раньше это мы переводили словом (нрзб), означает 'отошедший от обычая', 'занявшийся нетрадиционными делами'. А тут что? И как раз притчи о потерявшейся овце и о блудном сыне рядом! Получается, что это как бы одно и то же.
В оглавлении книги, действительно, рядом: Панэнатвын йытымӈэвылг'ыовцакъет и Панэнатвын тымӈэвылг'ыкмэӈыкъет. Первое - рассказ о заблудшей овце, второе - рассказ о блудном сыне.
- В принципе, эти притчи и правда на одну тему. Так что вполне удачно получилось.
У коллеги выражение лица старого человека, которому мироздание опять подпихнуло не то, что он ожидал. Ведь это неправильный перевод. Она точно знает, что он неправильный. Потому что.
Была с той же коллегой ещё одна история. Занималась она изданием перевода на корякский язык «Евангелия от Луки». Оформление книги тоже было на ней: она сделала обложку цвета «крашено ольховой корой», а на ней расположила народный корякский орнамент из случайно найденных и понравившихся. Книга вышла, показала она экземпляр знакомой корячке. Между делом коллега спросила - а орнамент этот что-нибудь значит?
- Конечно, - буднично ответила та. – Вот это означает «там есть горы», а вот это – «там рыбу ловят».
Нейтральность выбранного орнамента коллега оценила. А ведь можно было и случайно выбрать орнамент типа «принадлежит стойбищу, стоящему на речке Плюх-Плюх».