Мечтатель (dreamer_m) wrote,
Мечтатель
dreamer_m

Category:

Языковой сдвиг и дети, часть 2

Далее описывается обычная картина, в целом общая и для ситуации с исчезающими языками, и для ситуации эмигрантов в иноязычной стране.

Детка привыкла к родному языку дома, а потом подросла настолько, что попала в детский сад или в раннюю младшую школу. Или просто стала меньше сидеть дома и больше играть на улице с другими киндерами. И возраст такой настал – когда задаётся множество «почему» и интересно всё подряд, причём за пределами родных стен – в первую очередь.

А там, за пределами родных стен, оказывается, говорят на совсем другом языке! И если детка собирается осваиваться в этом мире, то ей придётся и осваивать этот новый язык.

И жизнь такова, что дети всегда это делают - или, по крайней мере, пытаются, и помешать им мало что может. Мало того, они тащат весь набранный языковой материал домой – так же, как тащат камешки, головастиков, новые игры и любые новые способы вести себя. И всё это будет явно и неявно предложено родителям - вон он, мир вокруг, я его вам притащил! И домашние как-то на это реагируют, куда им деться. Некоторые всячески поддерживают определенные аспекты этого поведения («Ой какие красивые камешки!», “Sure” - в ответ на “Wow, it’s cool!”). Некоторые реагируют бурно, начиная бороться с головастиками и новыми словами («А ну быстро отнёс эту гадость обратно в канаву!», «В этом доме говорят только по-русски!»). Бороться с этим, однако, трудно, поскольку ребёнок уже обнаружил главное: его домашние и окружающий мир - не вполне одно и то же, и мамино мнение не отменяет ни наличия головастиков в канаве, ни наличия английского языка в головах и действиях людей за порогом квартиры. И в силу возрастной потребности в исследовании окружающего мира, он непременно будет осваивать тот язык, на котором говорят 1) его сверстники 2) то внешнее взрослое окружение, с которым ему регулярно приходится взаимодействовать (например, учителя в школе).

К подростковому возрасту всё это становится ещё заметнее: ведущей формой деятельности становится общение (причём отнюдь не с родителями), он осваивает ещё больше социального пространства. К этому моменту даже самые невнимательные родители замечают, что детка перешла на язык внешнего по отношению к дому мира. Какая неожиданность, в самом деле! Если всю нужную информацию о мире он давно получает на языке внешнего окружения (через друзей по играм, в процессе учёбы, любых внешкольных занятий) - то все соответствующие области деятельности будут у него в голове закодированы на этом языке. Не на «домашнем», развитие которого остановилось где-то вскоре после сосок, мишек и «Быстро иди обедать!». Из этого родители делают потрясающий вывод: они думают, что ребёнок язык забыл. Нет, не забыл: в пассивном виде всё положенное в голову детстве хранится строго на своём месте. Но прямо сейчас пользоваться этим смысла нет: во внешнем по отношению к семье мире оно не работает.

Тут сразу вспоминается история с идеей искусственно сделать из деток русско-английских билингвов. Пытались такое вырастить некие русские люди, которые сами хорошо знали английский и считали свободное владение им могучим жизненным бонусом. И вот эти люди взялись говорить дома только по-английски (с расчётом на то, что русский детки начиная с детского сада сами подберут). Проблем в процессе вылезло несусветное количество. А ну-ка, не подглядывая в словари и пособия: как по-английски играть в «сороку-воровку»? Как называются соски, бутылочки для кормления, жмурки; как по-английски сказать «фу, брось бяку»?

А потом дети в детсадовском возрасте обнаруживают, что весь мир говорит не так, как родители. И начинают потихоньку адаптироваться, и тащить всё это домой. А родителям очень трудно сделать вид, что они «не понимают» притащенное… и чувствуют они себя исключительными долбодятлами. В общем, к младшей школе в этом доме по-английски говорить перестают все. И обратите внимание: ранее изучение английского неизбежно ограничено знакомой и понятной ребёнку домашней сферой - а все нужные для жизни и работы языковые домены ему всё равно придётся подбирать потом. Если придётся вообще.

А теперь берём статью про алуне и смотрим в текст. Поколение, на котором языковой сдвиг стал явным – это те, кому на момент переезда было 5-10 лет. То есть это те детки, для которых родным домашним языком был алуне, а вот языком освоения окружающего мира вдруг и внезапно стал малайский. Те, кто родился раньше и успел как следует поосваивать окружающий «мир алуне» перед переездом в мир малайского языка - стали во взрослом возрасте просто алуне. Те, кто родился позже, сталкивались с малайским языком ещё до 5-6-летнего возраста, то есть малайский у них оказался прописан как «второй родной» или «вообще родной». Помним, что это деревня, да ещё и в южных тёплых краях: ребёнок там растёт не запертый в квартире с родителями-бабушками, а преимущественно на улице, в компании других детей - причём с раннего, более-менее ходячего возраста. То есть «родным окружением» в таких условиях надо считать вовсе не только маму с папой, но и всю деревню Хатусуа.

И ещё момент: поколение перевезённых в 5-10 лет не зря в исследовании классифицируется как «младшее поколение свободно говорящих на алуне». В процессе адаптации к внешнему миру они перешли на малайский, но не забыли «домашний язык». Они просто не освоили те его домены, которые связаны с более поздними возрастами. «Искусственный билингв» не будет представлять, как вести себя при собеседовании на работу в англоязычной стране (хотя английский язык ему родной!) - и точно так же переживший переселение в детском возрасте алуне (которому язык алуне – родной!) не сможет правильно провести обряд начала посадки риса. Для этих языковых - не чисто языковых, конечно, вот только язык и его применение в жизни не режутся и не делятся – так вот, для этих навыков существует минимальный возрастной ценз.
Tags: алуне, лингвистика для нелингвистов
Subscribe

  • Полный Cinematic-2

    Я не случайно назвала эти посты так, как назвала. В этой игре игровые события разделены на отдельные scenes, со слабыми или отсутствующими переходами…

  • Полный Cinematic

    Я нашла-таки игровую систему, построенную преимущественно на кнопке отмены последствий и переписывании прошлого. После группы игр семейства Powered…

  • Высокая героика: иллюстрации-3

    Что до особых примет настоящих монстров, я их могу разделить на две группы. - Тентакли, присоски, сверхдлинные языки, аморфное туловище и глаза в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Полный Cinematic-2

    Я не случайно назвала эти посты так, как назвала. В этой игре игровые события разделены на отдельные scenes, со слабыми или отсутствующими переходами…

  • Полный Cinematic

    Я нашла-таки игровую систему, построенную преимущественно на кнопке отмены последствий и переписывании прошлого. После группы игр семейства Powered…

  • Высокая героика: иллюстрации-3

    Что до особых примет настоящих монстров, я их могу разделить на две группы. - Тентакли, присоски, сверхдлинные языки, аморфное туловище и глаза в…