В позапрошлом месяце деревню постигло большое несчастье: не вернулась с рыбалки одна из рыбачьих шаланд. Погибли Балис и Данар Ллери, а также Дерас Терьон (безутешные родственники, ау!). Часть незаехавших на игру, видимо, погибнет там же (смайлик).
Не прошло еще и месяца, как злодейская рука какого-то чужака (а чья же ещё?) прервала жизнь Ранора Алена, немолодого жителя городка. Расследование, проведенное силами гетмана, не помогло найти убийцу.
Неделю назад был замечательный праздник под названием Вечер Мертвых (Eve of the Dead). Празднуется он первого числа месяца Hearthfire по всему Тамриэлю. Праздник этот посвящен некромантии, старейшему из магических искусств. Видимо, в честь этого, как и многие годы до того, призраки минимум пяти поколений росдтвенников жителей городка гуляли ночью по его улицам (а приезжие торговцы прятались в гостинице). Два дня до него и два дня после в Альд Серине была осенняя ярмарка. С тех пор прошла неделя; на ярмарку, как всегда. приплывало немало чужаков торговать. До предзимней ярмарки еще далеко, и сейчас большого наплыва приезжих вроде как быть не должно (смайлик). Население нашего городка представлено носителями шести данмерских фамилий:
Ллери, Сендан, Терьон, Нералас, Ален и Ранду.
Если у игроков с персонажами из поселка есть пожелания насчет своей фамилии, просьба сообщить об этом мастерам, если мылом - только до вечера воскресенья.
Все коренные жители деревни являются потомками тех шести семей, которые приехали сюда вместе с основателем городка, ноблем дома Редоран по имени Бален Серин.
По сложившейся доброй традиции - ей лет минимум четыреста - здесь приняты следующие обращения:
К уважаемым (и особенно - знатным) лицам обращаются "сэра" (sera) или "муфсэра" (muthsera).
К чужакам не-данмерам вполне нормально обратиться "чужеземец" (outlander).
Между собой в деревне примерно равные по статусу общаются, говоря "кум" или "кума", благо они и в самом деле все друг другу родственники.
К младшим по статусу обращаются как угодно (смайлик). Кто играл в игрушку помнит, какие это бывают слова. Нет, даже вроде как не матерные… но слово "scum", например, в таком контексте должно, вероятно, переводиться как "чмо" (s'wit, если по-данмерски).
По вечерам все жители городка обычно не отказывают себе в удовольствии пропустить в трактире "Двемерский Цилиндр" кружечку нордского кваса (моделируется квасом), светлого грифа (моделируется светлым пивом "Оболонь") или экзотикой - какую завезли. Чужаков здесь не то чтоб любят, но терпят, если видят в их пребывании в городке какую-то пользу. Если чужак появился в городке непонятно зачем, и у жителей не возникло вдруг желание учредить ему нечто криминальное, то его будут просто игнорировать, как пустое место. Гостеприимством никакие данмеры не славятся.
Примечание: двемерский цилиндр - это такой странный артефакт, который не является игровым имуществом (непобираем ), может временно оказаться в руках у самых разных персонажей и отыгрывается фотоаппаратом/ видеокамерой.
На игре будут игровые деньги. Они удобны для мелочей (выпить в трактире или купить какую-нибудь мелочевку), но крупные сделки - буде таковые случатся - неизбежно будут хотя бы частично бартерными. По старой морровиндской традиции.
Наконец, следует указать, что ближайший имперский форт называется фортом Черного Мотылька (Blackmoth Fort) и находится рядом с городом Черного Света (Blacklight). Неблизко, но достижимо (только на лодке надо плыть, через мастерскую).