Мечтатель (dreamer_m) wrote,
Мечтатель
dreamer_m

Categories:
Сидели в чате настольщики, говорили о переводе слова “encounter”. В играх, разумеется.
И одни говорили, что энкаунтер - это «событие» (ну вот что значимого и стоящего моделирования с персонажем локально случилось - то и энкаунтер), а вторые - что это, разумеется, не единичное событие, а сюжетная «сцена», которая может из многих отдельных событий как логических единиц состоять. Первые в ответ изумлялись, потому что предписанная последовательность событий,- штука, в их представлении, скорее неестественная, и ставить её основной единицей игрового процесса даже как-то странно…

Разумеется, выяснилось, что игровые системы они предпочитают разные. И «сцена» - слово из Savage Worlds и ещё когорты «драматургичных» систем (то, о чём я писала по тегу: «игры, в которые»: заранее прописанные подробные сценарии с высокой кинематографичностью и скриптованностью поведения персонажей ведущего примерно на уровне бота в компьютерной игре). А те, кто видит в энкаунтерах события, играли совсем в другое, начиная с D&D всех редакций и до гурпса (слабая предписанность событий, высокая детализация "физики" игрового мира). Для вторых постановочность боёв и прочих ситуаций - вовсе не фишка по умолчанию, и слово "сцена" для них неуместно. Тут в разговоре явным образом начинает упоминаться, что вот, играют-то люди в разное, и оно реально по-разному устроено. На этом согласились.

И был бы разговор очередным классическим развитием темы «написать закрытый сюжет vs. написать мир», если бы разговор не принял неожиданный поворот. Вот у нас есть куча переведённых и переводящихся на русский язык систем. Вот в некоторых из них УЖЕ использовали определённое слово для перевода “encounter”. И тут же поступает предложение: везде так и переводить, чтобы народ сразу знакомое слово видел (то есть вот именно после разговора о том, что словом обозначаются разные вещи и путаница ведёт к нестыковкам и неудобствам - вот сразу и такое предложение). А то что это, мол: в одной системе уже сделали так, а в другой вдруг введут «не сквозную» терминологию - непорядок!

… Мне говорить, представители какого стиля игры ратовали за то, чтобы перевести разное по смыслу одним «знакомым» словом? Или из текста понятно?

This entry was originally posted at http://yutaku.dreamwidth.org/366066.html. Please comment there using OpenID.
Tags: игрокрафтинг
Subscribe

  • Живущие в сказке

    Набрав базовый первый уровень и обзаведясь для начала беспонтовыми дешёвыми ковырлами, приключенцы отправились качаться на гоблинах. Гоблинов, благо,…

  • Плавновые работы в жж

    Скоро уже примета будет: если внезапно объявлены скоропостижные "плановые" работы в жж - срочно проверьте новости. Не грядут ли этим вечером народные…

  • И кстати, перепостовое

    Я с этим постом чуть выждала - вдруг компания, о которой идёт речь, перестанет наглеть? По последним данным - они не перестали. Ну, значит перепост:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments