Мечтатель (dreamer_m) wrote,
Мечтатель
dreamer_m

Category:

Keeping the Game Fun

Про слово fun и трудности с ним уже начался разговор в комментариях к предыдущему посту. Fun – он всякий бывает, и одно дело - переводить тот fun, который продалбывание Dwarven Fortress самым исхищрённым образом, и другое - переводить fun какого-нибудь убеждённого PvP-шника, которому всякая игра, что с компьютерными монстрами, то не fun, а fun – только когда дают пострелять по персонажу другого игрока (желательно, не на арене, а когда он рыбку ловит или тех самых монстров фармит). Причём после перевода что того, что другого, начинаешь с изрядным подозрением относиться к гораздо более мирным контекстам.

Но речь я поведу сейчас не о том, а о фразе в названии поста, которая в оригинале была заголовком раздела в книге (с правилами игры, теми самыми). И которую на русский можно вроде бы перевести «Как сохранить игру интересной», или там «Как не потерять удовольствие от игры». Хм, а что у нас в этом разделе написано?
А в разделе два пакета метаигровых рекомендаций: о том, как при помощи специальной карточки прекращать игру, пошедшую в неудобном для игрока направлении (фактически, вариант стоп-сигнала, с особенностями протокола после его подачи), а также о том, как собирать после игры обратную связь с участников так, чтобы никто не ушёл обиженным или забытым. То есть, протираю я глаза, получается, что “keeping the game fun” - это такой эвфемизм для «как не пересраться из-за игры по жизни». Смотрю и понимаю, что по-русски я в этом месте, пожалуй, тоже эвфемизм поставлю. Но как в таких случаях пишут по-русски? Надо же, чтобы человек, увидев слово или фразу в оглавлении, примерно понял, про что это, и пошёл в раздел, если ему нужны советы про обратную связь или «вето» на события. Любые варианты на тему «чтобы игра оставалась развлечением» здесь не подойдут – у нас антонимом развлечения будут не ссоры и отказ продолжать участвовать, у нас антонимом развлечения в первую очередь будет «работа».

Вот этот приём - определение слова через его антоним - хорошо показывает устойчивые коннотации, на самом деле. Если по-английски возможна поговорка «All fun and games till someone gets hurt» («всё весело и прикольно, пока кто-нибудь не пострадает», со всеми её вариациями), то в рамках её fun противопоставляется ситуации, когда оказывается невозможно проигнорировать вред, нанесённый кому-либо или чему-либо в процессе. Русские «развлечения» и «веселье» как раз-таки НЕ противопоставлены травмам, отравлениям и крупным ссорам (https://unotices.com/page-text.php?id=32965), и даже горю/трагедии противопоставлены очень относительно, в зоне юмора и абсурда («Тёщу хоронили, три баяна порвали»).

Зато по-русски это всё намертво противопоставлено работе. И если уж на башорге описывается очередная комическая ситуация в офисе, то стандартным художественным тропом будет упомянуть, что «работа встала» (и рассказать, как надолго). Я могу припомнить вагон школьных ситуаций, когда учительница на уроке останавливает мальчика, тыкающего ручкой в спину впередисидящему ребёнку - потому что он мешает писать контрольную, отвлекает всех от дела, работы. Но ни разу не слышала аргумента прекратить, потому что ребёнку может быть больно или неудобно от тычков. Этот аргумент чаще всего в голову не приходит участникам ситуации: боль другого живого существа, безусловно, НЕ является в этой социальной данности основанием прекращать веселиться.


А в переводе заголовка «Keeping the Game Fun» я, кстати, остановилась на «Полезных советах», . И сразу видно, что не про саму игру, а что-то побочное, и по сути не попрёшь - полезные советы которым всё равно никто следовать не будет.

This entry was originally posted at http://yutaku.dreamwidth.org/385226.html. Please comment there using OpenID.
Tags: слово за слово
Subscribe

  • Ясная ягода

    По ту сторону ночи, в туманной долине, жил парень. Раз пропала его корова; спросил парень у матери: - Скажи, как корову найти? - Никак, - ответила…

  • Крепкие корни

    По ту сторону ночи, у торфяного болота жила одна старуха. Росла при её доме слива, маленькая и кривенькая; старуха кормила уток и рассказывала им про…

  • Чашка на земле

    Редкий случай, когда у сказки есть явная пред-сказка. Вот эта: http://dreamer-m.livejournal.com/367016.html По ту сторону ночи, возле покрытых…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments

  • Ясная ягода

    По ту сторону ночи, в туманной долине, жил парень. Раз пропала его корова; спросил парень у матери: - Скажи, как корову найти? - Никак, - ответила…

  • Крепкие корни

    По ту сторону ночи, у торфяного болота жила одна старуха. Росла при её доме слива, маленькая и кривенькая; старуха кормила уток и рассказывала им про…

  • Чашка на земле

    Редкий случай, когда у сказки есть явная пред-сказка. Вот эта: http://dreamer-m.livejournal.com/367016.html По ту сторону ночи, возле покрытых…