Мечтатель (dreamer_m) wrote,
Мечтатель
dreamer_m

Category:

О коннотациях

Уже не в первый раз сталкиваюсь с ситуацией, когда фразу "Take responsibility!" перевожу вовсе не как "Проявляй ответственность!" или там "Отвечай за свои действия!".

А как "Твои действия имеют значение".

Если переведу буквально - точно поймут не так.


Контекст (сиречь, окружающий текст) фразы в данном случае: игроку объясняется, что то, как он играет за своего персонажа и как применяет игровую механику для принятия/отвержения воздействий игрового мира, влияет на то, каким окажется этот игровой мир в результате. Типа, хочешь, чтобы было "сурово и смертельно" - не пытайся отмазываться, если персонажа убили. Потому что если отмажешься - мир-таки изменится :)


Ведь не то совсем, что под словом "ответственность" подразумевают у нас. Особенно когда повторяют, как заклинание, что "отвественность - не то же, что вина" и ждут, что от заклинания ситуация в языке изменится.

This entry was originally posted at https://yutaku.dreamwidth.org/403399.html. Please comment there using OpenID.
Tags: три "к"
Subscribe

  • От Нострии до Каззака

    «Тёмное око», Нострия. - Есть в ту сторону дорога, с гатью! Через неё месяц назад купец проехал, с телегой, прямо по гати. И всё благополучно…

  • Перипетии Судьбы

    Немного о том, с чем сталкивается ведущий в игре с дескрипторной системой - вроде "Кадата". О том, что такое дескрипторы (тэги,ключевые слова), я уже…

  • О конвентах и новичках

    Расскажу, как конвент НРИ выглядит и что там бывает. А то я двух конвентах в ближайшее время участвую, водить игры там буду (ссылки и подробности даю…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments