Мечтатель (dreamer_m) wrote,
Мечтатель
dreamer_m

Categories:

Панегирик поисковикам

Когда я давным-давно начинала заниматься переводами, интернета ещё не было. Ну то есть на свете-то он был уже, а вот у меня - нет. Сначала даже компьютера не было, никакого - не говоря уж о дисках с мультилексом. И для перевода у меня каждый раз были бумажный оригинал и бумажные же словари.

Тогда это всё виделось безальтернативным, сейчас - как воспоминания о каменном веке. Если слова нет в словаре Мюллера или Оксфордском - ищи, где хочешь. Можешь в библиотеку сходить, вдруг там есть что-то на английском, по данной теме и с этим словом. Знакомое слово употребляется как-то странно? Вот и гадай, это жаргон такой, это шутка автора или имитация диалекта.

А сейчас…
Встретив странное слово, можно не просто поискать его в словаре - которые доступны под любую задачу, от технических до urban dictionary. Можно загуглить и посмотреть типичные его сочетания - в связи с чем это слово чаще всего употребляется? Можно загуглить картинки и посмотреть, что люди в первую очередь представляют зрительно в связи с этим словом. Можно пробить историю и описания, причём как адекватные научные, так и бредовые популярные. Нужны зачастую и те, и те.

Надо передать звукоподражание голосу экзотического хрюкозавра, который по-русски явно не гав-гав и не кар-кар? Можно найти звукозаписи голоса хрюкозавра, хоть десять. И видео с демонстрацией того, как и кем он кормится. Есть сомнения в том, что в реалиях книги (столетней выдержки) штука, которую вы «и так знаете», является той же самой штукой, которую вы видели и знаете? Любые исторические справки, с картинками и альтернативными версиями.

Надо проверить, не является ли кусок текста какой-нибудь цитатой из тех, что «цитируются без кавычек»? Пробиваем, с шансами найдётся. Мало того, тогда обычно найдётся и то, как эту цитату перевели до вас (иногда хочется раззнать это обратно).

А ведь кроме поисковика есть ещё и почта. В которой можно послать вопросы авторам или переводчикам на другие языки - например, почему Waldschrat был передан как "hobgoblin" и что всё-таки имелось в виду? Или "А вот у вас название города говорящие - вас как важнее, сохранить звучание или сохранить намёк?" (А потом автор отвечает "А сделайте как в такой-то компьютерной игре" и вы очень жалеете, что спросили).

В общем, переводчики нынче живут на другой планете.

This entry was originally posted at https://yutaku.dreamwidth.org/429227.html. Please comment there using OpenID.
Tags: дыбр
Subscribe

  • Из чата сегодняшнего

    9 утра. - we’ll do this shit tomorrow - tomorrow is now По-русски могло бы быть так: - завтра с этим разгребёмся - уже давно завтра This…

  • "Побег из Кадата", сегодняшние хроники

    Сешат освоила подавляющий огонь из автомата. Коллективным разумом решили, что к «охотничьим уловкам» эта тактика всё-таки не относится. Судьба:…

  • Тем временем в разных мирах

    Богиня Сешат въехала в свою древнеегипетскую столицу на полуторке. А что? Она богиня инженерного дела. Нашла машину археологов, разобралась по…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • Из чата сегодняшнего

    9 утра. - we’ll do this shit tomorrow - tomorrow is now По-русски могло бы быть так: - завтра с этим разгребёмся - уже давно завтра This…

  • "Побег из Кадата", сегодняшние хроники

    Сешат освоила подавляющий огонь из автомата. Коллективным разумом решили, что к «охотничьим уловкам» эта тактика всё-таки не относится. Судьба:…

  • Тем временем в разных мирах

    Богиня Сешат въехала в свою древнеегипетскую столицу на полуторке. А что? Она богиня инженерного дела. Нашла машину археологов, разобралась по…