Божественная группа обзавелась Печатью Сулеймана, которую я всё чаще называю про себя Кольцом Всевластья. Ещё они обзавелись летающей ванной по имени «Терпсихора Стремительная» (которой управляет, разумеется, Водитель Муз), конкретно Луг - титулом «Коварный предводитель воробышков», а Тот всё ещё пытается пройти Lines на найденном планшете. Последний их клиффхэнгер - Луга прищемило закрывающейся дверью в Дуат.
В ещё одной группе - для разнообразия, меня поводили! - наша команда очень космооперных археологов была сбита на флаере агрессивным небоскрёбом (уже место, после которого можно ставить точку). Пока пилот пытался посадить машину, а один из товарищей выпрыгивал с парашютом, мой персонаж снимал всё это для инстаграмма.
Ковыряюсь с новым переводом. В тексте есть dike yeomen - в фэнтезийном условно-голландском сеттинге люди, получающие землю на/при насыпях и дамбах в сочетании с обязательствами за этими насыпями ухаживать. Задача не просто это перевести. Это проходной момент в книге, но название может всплыть позже в любой момент, и перевести надо как-то «интуитивно и просто», чтобы взгляд и мозг не цеплялся, но мог распознать впоследствии. *Почти безнадёжно* слово «фригольдер» не является случайно понятным и легко опознаваемым, на ваш взгляд?
This entry was originally posted at https://yutaku.dreamwidth.org/451624.html. Please comment there using OpenID.