Мечтатель (dreamer_m) wrote,
Мечтатель
dreamer_m

Categories:

Экспедиции: анкетирование.

Как информант переводит анкету?

Во-первых, не стоит сходу использовать слово "переводить". Информанты далеко не всегда такое слово знают, и многим лучше говорить "я скажу по-русски, а вы - то же самое по Х-ски".
А дальше выяснится, что мир полон граблей. Во-первых, необходимо, чтобы информант ПОНЯЛ предложенные исследователем фразы. И здесь порой оказывается, что информант-то говорит на своем местном диалекте и не слишком уверенно понимает литературный русский язык. Это притом, что он каждый день может часами смотреть русское телевидение! Но вот не оседают у него какие-то вещи в голове - и все. Он может, например, не знать, что такое "стрекоза" (и объясняйте ему на пальцах, что это за насекомое такое) - потому что в его родном диалекте есть только слово "бабка". Он может уверенно говорить вам, что "в русском языке же нет звука "г", а у нас есть" - да-да, нормального нашего взрывного "г". И неважно, что сидящий перед ним исследователь - питерец и это самое "г" озвучивает ему постоянно. Информант же говорит на южнорусском диалекте, где есть только щелевое "г" (украинообразное). И не слышит, что ему вот прямо сейчас говорят!
Значительно меньшей, но все же проблемой, является то, что исследователь может не понимать речь информанта - из-за диалектной специфики или из-за реалий. Тофаларская ситуация: информант буднично переводит сказанное им по-тофаларски как "собаки ставили зверя на отстой" - и долго не понимает, почему исследователь моргает на него вот такими глазами. Ну кто ж не знает, как с собаками на марала охотятся? Или, как обнаружилось у урумов, знакомое русское слово "сват" для них означает не исполнителя определенной функции в свадебном обряде, а члена семьи, связанной с вашим узами… обряда крещения.
Но исследователь обучается быстро, а вот информант зачастую - гораздо медленнее. Но обучается, и это одновременно счастье и несчастье. Счастье - потому что информант начинает понимать, что от него хотят, бегло переводить и давать полезные комментарии. Несчастье - потому что хваткий информант порой осваивает благодаря неосторожным исследователям лингвистическую терминологию и, зачастую соединив её с безумными школьными знаниями по русской грамматике, начинает анализировать свою речь, вместо того, чтобы говорить. Когда информант говорит (правильно), что "в этом слове фарин… фаринга… фарингализованный гласный", это забавно. Когда он, однако, начинает говорить про "предложный падеж" (в языке, где такого падежа нет), это раздражает. Когда он начинает думать над конструкцией и пытаться сверить её с нормой, полученной от исследователя, или из случайно прочитанного учебника, или - хуже всего - почерпнутой благодаря школьному или педагогическому образованию, такой информант становится практически бесполезен. Во всяком случае, для изучения языка - такого, какой он на самом деле.
Tags: Экспедиции
Subscribe

  • О поездках по "скорой"

    Выступаю в необычном для себя жанре - рассказывать буду про обыденно-авральное, благо свежая экспа очень способствует обращению к теме.…

  • Следы прошлогодней бури

    В прошлом году, как раз где-то в августе, случилась под Сосново суровая буря, потрепавшая маленько и район 69 километра (место, где стоит бывшая моя…

  • Нэко-кафе

    Проверила сегодня слух о появлении сабжа в Питере. Сабж действительно находится по адресу ул. Якубовича д.10 и про него можно найти инфу на сайте…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments