Мечтатель (dreamer_m) wrote,
Мечтатель
dreamer_m

Categories:

О контрактах с издательствами

Как сэкономить при издании переводной книги



Просьба с пониманием отнестись к тому, что сперва я объясню совершенно очевидные вещи. Дело в том, что они оказываются почему-то для многих не столь очевидными, как только речь начинает идти о конкретных контрактах и конкретных деньгах.

Итак, при издании переводной книги над текстом последовательно работают следующие люди:

Переводчик
Редактор
Технический/научный редактор (если текст соответствующей тематики)
Корректор.

Причем каждый из этих людей, что характерно, делает свою работу и получает (надо же!) свою отдельную зарплату. Однако некоторые издательства давно и успешно пользуются методикой получения всей этой работы с одного человека и за одни деньги.

Я не рассматриваю сейчас варианты устных договоров с переводчиками (реже - редакторами) без письменных контрактов – тут для обмана не требуется ни большого ума, ни хитрой методики. Я говорю о такой вещи, как солидный с виду контракт с переводчиком, по которому переводчик обязуется сделать работу, а заказчик - за неё заплатить.
Желающее сэкономить издательство ставит в контракт, к примеру, такой пункт:

Если редакторская правка перевода составляет N% и более, то из гонорара переводчика удерживается сумма N.

Я в жизни видела две реакции людей при виде такого пункта:

1) «Видно же сразу, что это кидалово».
и 2) «Нормально, а то вдруг им халтуру сдадут?»

Для второй категории как раз и приходится выкладывать этот пост.

Я легко себе представляю придирки редактора к поступившему переводу: «Да тут перевод вообще не соответствует тексту, сплошная отсебятина (дальше цитаты), ошибок масса (цитаты), править надо сильно больше половины текста!» Я также легко представляю себе на месте этого переводчика Набокова или Пастернака... ну, вы их переводы читали, надеюсь :)

Фишка в том, что «необходимость правки» - понятие весьма приблизительное и определяется лично редактором (а кем ещё?), причем на глазок. Если бы были простые и легко проверяемые критерии качества, то не было бы споров о том «радужный» или «северозападный» перевод Толкина лучше, или воплей вокруг перевода «поттерианы»... да много чего не было бы. Собственно, если бы эти критерии было бы легко сформулировать, переводом бы уже занимались компьютеры. Потому что тогда задача поддавалась бы программированию.
Но она не поддается программированию - и по той же причине нет её точной формулировки в контракте. Издательство в точности при этом тем более не заинтересовано. Поэтому когда переводчик приносит/присылает сделанную уже работу, ему выдают приведенный выше пассаж... и он оказывается перед чудесным выбором:

1) Взять ту часть денег, которую ему отломит издательство, и валить оттуда к чертовой бабушке
2) Переделать работу так, чтобы к нему больше не придирались, и получить полную сумму.

Первое происходит со многими, как правило – один раз в жизни, потому что больше они таких филькиных грамот уже не подписывают. Но второе происходит тоже - потому что работы-то уже проделано ой как много, и жалко, и деньги «свои» всё-таки хочется. И садится человек переделывать текст так, чтобы к нему было невозможно придраться...
И делает, естественным образом, при этом редактуру и корректуру. То есть работу ещё двух (реже - трёх) человек. За те же деньги. Вуаля, мы нашли самый экономичный способ издания переводной литературы!

P.S. Я не знаю *точно* причин совпадения, но почему-то подобная практика чаще встречается в издательствах с самыми низкими гонорарами за перевод. Часть общей экономической политики?
Tags: общественное
Subscribe

  • Живущие в сказке

    Набрав базовый первый уровень и обзаведясь для начала беспонтовыми дешёвыми ковырлами, приключенцы отправились качаться на гоблинах. Гоблинов, благо,…

  • Плавновые работы в жж

    Скоро уже примета будет: если внезапно объявлены скоропостижные "плановые" работы в жж - срочно проверьте новости. Не грядут ли этим вечером народные…

  • И кстати, перепостовое

    Я с этим постом чуть выждала - вдруг компания, о которой идёт речь, перестанет наглеть? По последним данным - они не перестали. Ну, значит перепост:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • Живущие в сказке

    Набрав базовый первый уровень и обзаведясь для начала беспонтовыми дешёвыми ковырлами, приключенцы отправились качаться на гоблинах. Гоблинов, благо,…

  • Плавновые работы в жж

    Скоро уже примета будет: если внезапно объявлены скоропостижные "плановые" работы в жж - срочно проверьте новости. Не грядут ли этим вечером народные…

  • И кстати, перепостовое

    Я с этим постом чуть выждала - вдруг компания, о которой идёт речь, перестанет наглеть? По последним данным - они не перестали. Ну, значит перепост:…